Долой трудности перевода!
Работа переводчика идеально сочетается с понятиями «фрилансер» и «свободный художник». Переводчик, работающий в офисе по фиксированной ставке, вызывает недоумение и сочувствие у коллег по цеху, предпочитающих работать сдельно и на вольных хлебах.
Переводчики-фрилансеры полностью предоставлены сами себе. Им не нужно просиживать весь день в офисе, а вечер на деловых ужинах с иностранными гостями. Не нужно, забросив семью и дом, по первому требованию самодура-начальника в выходные дни мчаться встречать важную зарубежную делегацию. Не нужно брать срочные переводы на дом, чтобы в результате получать зарплату, которая ничуть не выше, чем у рядового менеджера, преспокойно уходящего домой ровно в 18.00 и загорающего на даче в выходные дни.
С поиском работы у фрилансеров-переводчиков нет особых проблем. Работа в Интернете для них всегда найдётся. «Хлебными местами» для переводчиков, ищущих удаленную работу, являются биржи фриланса, доски объявлений и различные бюро переводов. Собрав круг постоянных клиентов, переводчик-фрилансер, особо не напрягаясь, может за неделю заработать столько, сколько штатный переводчик заработает за месяц. Далее на нашем блоге вы сможете прочесть статью о том, сколько зарабатывают фрилансеры — переводчики, копирайтеры, программисты, дизайнеры, юристы и т.д.
Что же необходимо тем, кто решил зарабатывать переводами? Профильное образование? Да, это огромный полюс, но, как показывает личный опыт, зарабатывать на ниве переводчика-фрилансера можно и без «корочек».
Итак, что поможет переводчику-непрофессионалу выполнить работу ничуть не хуже профессионала?
Во-первых, все-таки необходимо знать какой-либо иностранный язык на более-менее «продвинутом» уровне. Без этого, разумеется, глупо мечтать о карьере удаленного переводчика.
Сразу предупрежу, что переводчику-непрофессионалу следует браться за работу только в одном направлении — в письменных переводах с иностранного языка на свой родной. Не нужно прыгать выше головы и изображать из себя профи. Исключение составляют лишь люди, долгое время живущие в чуждой языковой среде и поэтому на 100% уверенные в качестве своего перевода с родного языка на иностранный. В любом случае, выберите свою языковую «нишу» и спокойно работайте в ней, набирайтесь опыта, раз у вас его нет.
Во-вторых, переводчику необходим компьютер с выходом в Интернет. И не только, чтобы искать там удаленную работу. Даже профессиональному переводчику не обойтись без удобных и мощных онлайн-словарей, самый лучший из которых (по моему мнению) — это Мультитран (multitran.ru). Он представляет собой обширнейшую базу терминов (в том числе, сленговых и узкоспециализированных) и позволяет выполнять переводы «с и на» 12 языков. Онлайн-словарь Мультитран постоянно пополняют сами переводчики, сталкиваясь в процессе работы с интересными и редкими словосочетаниями.
Во-третьих, Интернет для переводчиков чрезвычайно полезен своими поисковыми системами — Google и Яндекс. Чтобы лучше понять написанное на иностранном языке, зачастую необходима дополнительная информация, которую как раз и предоставляют поисковики.
Четвертое, но не менее важное условие, — компьютер переводчика должен иметь соответствующее программное обеспечение. К примеру, словарную базу Лингво (хотя ею можно совершенно бесплатно пользоваться в онлайне), специализированную переводческую среду Традос (умение работать в этой среде — признак профессионализма) и незаслуженно презираемый автоматический переводчик Promt (внимание, даже под пытками не признавайтесь, что вы им пользуетесь!!!).
О последнем хочется упомянуть особо. Постарайтесь отыскать последнюю версию программы Promt. Качество перевода у неё на голову выше, чем у других программ-переводчиков и ранних версий Promt. Но, разумеется, нельзя целиком полагаться на программу-переводчик. Promt лишь ускоряет работу переводчика, подставляя наиболее подходящие термины, но не выполняет её за человека. Приготовьтесь неоднократно править переведённое Промтом, перепроверяя практически каждый термин в Мультитране, Лингво и поисковиках.
Пятое условие — это грамотность и богатый словарный запас. Без них не сможет работать даже переводчик с дипломом. А для переводчика-непрофессионала отсутствие грамотности и бедный словарный запас равнозначны полному краху. Вот почему непрофессиональным переводчикам очень полезно вначале потрудиться на ниве копирайтинга. Ведь копирайтинг и рерайтинг — это отличная тренировка для мозгов, заставляющая вспомнить школьные правила пунктуации и давно забытые культурные языковые обороты.
Шестое условие (обязательное для любого фрилансера, не только переводчика) — это наличие хоть какого-нибудь практического опыта. Возможно, по долгу службы вам приходилось переводить узкоспециальную документацию, обложившись словарями. Или искать интересную информацию на англоязычных сайтах. Или общаться с носителями языка. Все эти навыки впоследствии вам очень пригодятся.
Если всё вышеперечисленное у вас имеется, то набравшись фрилансерско-переводческого опыта, вы можете пойти ещё дальше — взяться за переводы со второго иностранного языка, совершенно его не зная (ох, и полетят сейчас в меня помидоры от тех, кто честно оттрубил в ин-язе!).
Но говорю об этом не голословно. Не так давно мне удалось успешно перевести с французского языка достаточно сложный текст, хотя все мои познания во французском начинаются и заканчиваются на «мерси боку» (если кому-то интересно, в школе я учила немецкий язык, а в институте — английский). А помогли мне справиться с этой задачей навыки копирайтинга, Мультитран, поисковики и Promt. Перевод с французского языка удался на славу, заказчик был в полнейшем восторге.
Напоследок, советую почаще вспоминать народную мудрость — «терпение и труд всё перетрут». Для начинающих фрилансеров-переводчиков эти слова как нельзя кстати.
Все правда!
Если бы ты знала, как я переводила таким образом с польского, литовского, голландского, суахили и шведского. Скажу сразу, было трудно. Особенно при поиске перевода слов, имеющих умляуты и прочие штучки–закорючки.
Но все это работает! Конечно, если присутствует способность делать какие-то логические выводы, умная макушка и время. Времени уходит незаслуженно много.
Здорово! Какая ты молодец, даже с суахили переводила!
Твое компетентное мнение, как профессионального переводчика, очень важно!
Ну вы, девушки, полиглоты!!!
Здравствуйте!
Я хоть и не фрилансер, но приходится им бывать периодически.
Прочитала со слезами умиления на глазах! Я профессиональный переводчик китайского, со всеми вытекающими из этого последствиями, в виде отсутствия словарей, программ, не поддерживающих иероглифику…
Здравствуйте Виктория! А я-то думаю, откуда у Вас взялась идея открыть сайт про китайскую кухню — lokitchen.ru.
Да еще во всех подробностях, с китайскими иероглифами в названиях блюд!
Увы и увы, но не всякая фирма может позволить себе обращаться к фрилансеру, который никакой юридической ответственности за переведенный текст не несет, а следовательно не может предоставить гарантий. Да и не везде переводчики получают на уровне менеджеров, да и работы у них не настолько уж много. Хотя на счет выходных — правда.
Я даже больше скажу. Даже штатный работник не гарантирует правильный перевод текста, если текст попался узкоспециальный, а переводчик хороший, но общего плана.
Выход один — искать специалистов. И если уж нашли, то не упускать, а всячески стимулировать (деньгой, перспективами). Что онлайн, что оффлайн — специалист это специалист. Он на дороге не валяется.
А если не секрет, сколько Вы платите техническим переводчикам? Например, по теме «автомобилестроение».
Это конечно все хорошо.. Были бы заказчики. А бюро переводов даже требование в 2 доллара за 1800 зн. не устраивает.