Работа наша удаленная

Что такое фриланс, копирайтинг, рерайтинг, блоггинг, манимейкинг.

Строим сайт

Копирайтер осваивает сайтостроительство. Советы начинающим вебмастерам.

Фрилансер крупным планом

Невыдуманные истории, интервью, обзоры.

Главная » Работа наша удаленная

Долой трудности перевода!

03.06.2009 – 15:568 коммент.

Работа переводчика идеально сочетается с понятиями «фрилансер» и «свободный художник». Переводчик, работающий в офисе по фиксированной ставке, вызывает недоумение и сочувствие у коллег по цеху, предпочитающих работать сдельно и на вольных хлебах.

Переводчики-фрилансеры полностью предоставлены сами себе. Им не нужно просиживать весь день в офисе, а вечер на деловых ужинах с иностранными гостями. Не нужно, забросив семью и дом, по первому требованию самодура-начальника в выходные дни мчаться встречать важную зарубежную делегацию. Не нужно брать срочные переводы на дом, чтобы в результате получать зарплату, которая ничуть не выше, чем у рядового менеджера, преспокойно уходящего домой ровно в 18.00 и загорающего на даче в выходные дни.
переводчик фрилансер
С поиском работы у фрилансеров-переводчиков нет особых проблем. Работа в Интернете для них всегда найдётся. «Хлебными местами» для переводчиков, ищущих удаленную работу, являются биржи фриланса, доски объявлений и различные бюро переводов. Собрав круг постоянных клиентов, переводчик-фрилансер, особо не напрягаясь, может за неделю заработать столько, сколько штатный переводчик заработает за месяц. Далее на нашем блоге вы сможете прочесть статью о том, сколько зарабатывают фрилансеры — переводчики, копирайтеры, программисты, дизайнеры, юристы и т.д.

Что же необходимо тем, кто решил зарабатывать переводами? Профильное образование? Да, это огромный полюс, но, как показывает личный опыт, зарабатывать на ниве переводчика-фрилансера можно и без «корочек».

Итак, что поможет переводчику-непрофессионалу выполнить работу ничуть не хуже профессионала?

Во-первых, все-таки необходимо знать какой-либо иностранный язык на более-менее «продвинутом» уровне. Без этого, разумеется, глупо мечтать о карьере удаленного переводчика.

Сразу предупрежу, что переводчику-непрофессионалу следует браться за работу только в одном направлении — в письменных переводах с иностранного языка на свой родной. Не нужно прыгать выше головы и изображать из себя профи. Исключение составляют лишь люди, долгое время живущие в чуждой языковой среде и поэтому на 100% уверенные в качестве своего перевода с родного языка на иностранный. В любом случае, выберите свою языковую «нишу» и спокойно работайте в ней, набирайтесь опыта, раз у вас его нет.

книги Во-вторых, переводчику необходим компьютер с выходом в Интернет. И не только, чтобы искать там удаленную работу. Даже профессиональному переводчику не обойтись без удобных и мощных онлайн-словарей, самый лучший из которых (по моему мнению) — это Мультитран (multitran.ru). Он представляет собой обширнейшую базу терминов (в том числе, сленговых и узкоспециализированных) и позволяет выполнять переводы «с и на» 12 языков. Онлайн-словарь Мультитран постоянно пополняют сами переводчики, сталкиваясь в процессе работы с интересными и редкими словосочетаниями.

Во-третьих, Интернет для переводчиков чрезвычайно полезен своими поисковыми системами — Google и Яндекс. Чтобы лучше понять написанное на иностранном языке, зачастую необходима дополнительная информация, которую как раз и предоставляют поисковики.

Четвертое, но не менее важное условие, — компьютер переводчика должен иметь соответствующее программное обеспечение. К примеру, словарную базу Лингво (хотя ею можно совершенно бесплатно пользоваться в онлайне), специализированную переводческую среду Традос (умение работать в этой среде — признак профессионализма) и незаслуженно презираемый автоматический переводчик Promt (внимание, даже под пытками не признавайтесь, что вы им пользуетесь!!!).

О последнем хочется упомянуть особо. Постарайтесь отыскать последнюю версию программы Promt. Качество перевода у неё на голову выше, чем у других программ-переводчиков и ранних версий Promt. Но, разумеется, нельзя целиком полагаться на программу-переводчик. Promt лишь ускоряет работу переводчика, подставляя наиболее подходящие термины, но не выполняет её за человека. Приготовьтесь неоднократно править переведённое Промтом, перепроверяя практически каждый термин в Мультитране, Лингво и поисковиках.

Пятое условие — это грамотность и богатый словарный запас. Без них не сможет работать даже переводчик с дипломом. А для переводчика-непрофессионала отсутствие грамотности и бедный словарный запас равнозначны полному краху. Вот почему непрофессиональным переводчикам очень полезно вначале потрудиться на ниве копирайтинга. Ведь копирайтинг и рерайтинг — это отличная тренировка для мозгов, заставляющая вспомнить школьные правила пунктуации и давно забытые культурные языковые обороты.

Шестое условие (обязательное для любого фрилансера, не только переводчика) — это наличие хоть какого-нибудь практического опыта. Возможно, по долгу службы вам приходилось переводить узкоспециальную документацию, обложившись словарями. Или искать интересную информацию на англоязычных сайтах. Или общаться с носителями языка. Все эти навыки впоследствии вам очень пригодятся.

Если всё вышеперечисленное у вас имеется, то набравшись фрилансерско-переводческого опыта, вы можете пойти ещё дальше — взяться за переводы со второго иностранного языка, совершенно его не зная (ох, и полетят сейчас в меня помидоры от тех, кто честно оттрубил в ин-язе!).

Но говорю об этом не голословно. Не так давно мне удалось успешно перевести с французского языка достаточно сложный текст, хотя все мои познания во французском начинаются и заканчиваются на «мерси боку» (если кому-то интересно, в школе я учила немецкий язык, а в институте — английский). А помогли мне справиться с этой задачей навыки копирайтинга, Мультитран, поисковики и Promt. Перевод с французского языка удался на славу, заказчик был в полнейшем восторге.

Напоследок, советую почаще вспоминать народную мудрость — «терпение и труд всё перетрут». Для начинающих фрилансеров-переводчиков эти слова как нельзя кстати.

8 коммент. »

  • AnotherLady:

    Все правда!

    Если бы ты знала, как я переводила таким образом с польского, литовского, голландского, суахили и шведского. Скажу сразу, было трудно. Особенно при поиске перевода слов, имеющих умляуты и прочие штучки–закорючки.

    Но все это работает! Конечно, если присутствует способность делать какие-то логические выводы, умная макушка и время. Времени уходит незаслуженно много.

  • Admin:

    Здорово! Какая ты молодец, даже с суахили переводила!
    Твое компетентное мнение, как профессионального переводчика, очень важно!

  • Ну вы, девушки, полиглоты!!! :)

  • Здравствуйте!
    Я хоть и не фрилансер, но приходится им бывать периодически.
    Прочитала со слезами умиления на глазах! Я профессиональный переводчик китайского, со всеми вытекающими из этого последствиями, в виде отсутствия словарей, программ, не поддерживающих иероглифику…

  • Admin:

    Здравствуйте Виктория! А я-то думаю, откуда у Вас взялась идея открыть сайт про китайскую кухню — lokitchen.ru.
    Да еще во всех подробностях, с китайскими иероглифами в названиях блюд!

  • Увы и увы, но не всякая фирма может позволить себе обращаться к фрилансеру, который никакой юридической ответственности за переведенный текст не несет, а следовательно не может предоставить гарантий. Да и не везде переводчики получают на уровне менеджеров, да и работы у них не настолько уж много. Хотя на счет выходных — правда.

  • Admin:

    Я даже больше скажу. Даже штатный работник не гарантирует правильный перевод текста, если текст попался узкоспециальный, а переводчик хороший, но общего плана.

    Выход один — искать специалистов. И если уж нашли, то не упускать, а всячески стимулировать (деньгой, перспективами). Что онлайн, что оффлайн — специалист это специалист. Он на дороге не валяется.

    А если не секрет, сколько Вы платите техническим переводчикам? Например, по теме «автомобилестроение».

  • Roma:

    Это конечно все хорошо.. Были бы заказчики. А бюро переводов даже требование в 2 доллара за 1800 зн. не устраивает.

Оставьте комментарий!

Спам здесь убивается моментально. Спамеры, не тратьте своё время.

Можно использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Зарегистрируйте свой аватар на глобальном сервисе Gravatar, и он появится около вашего комментария.